El fin de semana pasado entró en vigor en Francia la nueva traducción de la oración cristiana del padrenuestro, si, aunque parezca increíble, todavía a estas fechas se está modificando.
Pero, ¿qué fue lo que cambió?
Pues aquello de «no nos induzcas a la tentación» se cambió por «no nos dejes caer en la tentación», esto para dejarla similar a la traducción que está hecha al español y fue precisamente este cambio con el que el Papa está de acuerdo e incluso explicó por qué debería adoptarse en más idiomas que aún no cambia.
«La traducción de la oración al inglés (y a otros idiomas), «no es una buena traducción» y esta genera confusión al momento de ser interpretada por los creyentes» dijo el Papa en entrevista
También dijo que En su opinión, la misma «sugeriría» que Dios está tentando voluntariamente al hombre:
«Soy yo el que cae, pero no es él (Dios) quien me empuja a la tentación para ver cómo he caído»…»Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse rápido»…»Quien te induce a la tentación es Satanás. Es el trabajo de Satanás»...puntualizó Francisco.
El cambio en Francia
La frase que recitaban los fieles franceses estaba vigente desde 1966. La nueva traducción –“no nos dejes caer en tentación”– ya había sido confirmada en Roma por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos el 12 de junio de 2013 y poco a poco fue siendo introducida en algunos países francófonos como Bélgica y Benín.
Acá la nota de ACIPrensa:
«El Papa habla sobre la nueva traducción del Padre Nuestro en francés»