Algunas lenguas solo se hablan y no tienen escritura: Concepción Company Company

Recientes

Localizan narcotúnel de 600 metros entre Tijuana y San Diego; era usado para tráfico de drogas

Autoridades federales localizaron un túnel clandestino de aproximadamente 600 metros de longitud que conectaba a México con Estados Unidos. El paso subterrán...

Reducción de la jornada laboral en México: arrancan foros para diseñar su implementación

La reforma para reducir la jornada laboral de 48 a 40 horas semanales ha entrado en una nueva fase. Desde este 19 de junio y hasta el 7 de julio, la Secretar...

Una semana de guerra entre Irán e Israel deja muertos, miedo y una región en incertidumbre.

A siete días del conflicto armado entre Irán e Israel, las tensiones no disminuyen: hay más de 200 muertos, ciudades evacuadas, internet bloqueado y amenazas...

Debemos transitar hacia un modelo energético que atienda las prioridades de México: Luca Ferrari

Es posible lograr un sistema más pequeño y sustentable, y al mismo tiempo alcanzar metas de justicia social y ambientales, acotó. En nuestro país, 28 millone...

Argentinos se hacen pasar por la CFE para estafar ¡pero una sola palabra los delató!

No es broma, compa. Un grupo de estafadores desde Argentina intentó colarse en las bandejas de entrada de miles de mexicanos, haciéndose pasar por la CFE. El...

Compartir

El 97 por ciento de las lenguas en el orbe vive en la oralidad con la misma capacidad de expresar su mundo, necesidades, simbolismos y transmisión de experiencia, rutinas, y como herramienta altamente identitaria. De las seis mil 100 que se hablan en el planeta, menos de 100 cuentan con escritura.

La investigadora del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, Concepción Company Company, indicó lo anterior y añadió que gracias al lenguaje efectuamos más de 100 millones de sinapsis -relación funcional entre células- al día y que la evidencia de la escritura tiene siete mil años.

Compartió que el primer texto en español de América data de 1494; es una nota escrita sobre Cristóbal Colón. El primer periódico americano fue en 1700, se trató del diario Suceso y noticias, de Lima, Perú; pensamos en algún momento que había sido La Gaceta de México, de 1721, pero no es así.

La integrante de El Colegio Nacional afirmó que el trasplante de la lengua española al continente americano se gestó gradualmente. “Sabemos con precisión a qué hora, en qué día de la semana y en dónde se inicia la andadura del español de España con América: miércoles 12 de octubre de 1492, a las 4:40 horas, en lo que ahora es Guanahani, Bahamas”.

También te puede interesar:  Definiría voto de connacionales en EUA elección presidencial en México

Empezó como una lengua de conquista, de colonia, resurgida a la religión, al comercio y a la administración; hoy es lengua patrimonial con casi 500 millones de americanos nativos, puntualizó.

Las amerindias, ejemplificó, eran mayoritarias y patrimoniales hasta el siglo XVIII. A partir del XIX, con las reformas de Benito Juárez y antes con la Independencia, comenzaron a ser minoritarias y en franco retroceso, con progresiva pérdida: las y los hijos ya no eran bilingües, ni monolingües.

La también integrante de la Academia Mexicana de la Lengua sostuvo que la gran paradoja es que a medida que el español se integra y se enriquece con las lenguas indígenas, mayor ha sido las discriminación social y cultural hacia las personas indígenas de Hispanoamérica.

Al respecto, la investigadora emérita de la UNAM recordó palabras como “titipuchal” o “toloache”, e influencia en la estructura sintáctica como la frase “sangre de atole”.

“Las lenguas están permeadas: no las hay puras, ni carentes de préstamos; el contacto es parte de la vida humana, de la historia de cualquier lengua, viven, se recrean, se enriquecen, se renuevan mediante el contacto”, rememoró.

También te puede interesar:  Colocan células en dispositivos miniaturizados para probar medicamentos antes de recetarlos

A partir de 2012 Company Company codirige el proyecto Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América, disponible en https://www.cordiam.org/ En esta herramienta existen archivos que datan del siglo XV, con la cual pudo evidenciar que desde 1494 se utilizan expresiones peyorativas al referirse a las comunidades indígenas, por ejemplo en República Dominicana:

“Asy desmandados e desconcertados por el mal recabdo que ternían, como estos yndios  sean cobardes”.

“Que los yndios se hazen uellacos y borrachos, jugadores, peresosos, ladrones y cimarrones”, Perú, 1615.

“Y oyendo también decir que nos ensuciasen las almas, determiné no comer ninguna cosa prieta”, 1682, Carlos de Sigüenza y Góngora, “Parayso occidental”.

No obstante, destacó, algunas de las palabras que América ha dado al mundo son: batata (taíno, de Cuba y países del Caribe); camote (del náhuatl, México); tapioca y tanga (tupí-guaraní, Paraguay); papa (quechua, Perú); cacao (náhuatl, México); cigarro (maya, México); chicle (náhuatl, México); y maíz (taíno, Cuba y países del Caribe).

Comentarios