Netflix retira los polémicos subtítulos «en español de España» de ‘ROMA’

Recientes

Celebrará la UNAM un siglo de la Revolución Cuántica

Con más de 30 actividades académicas y de divulgación se reflexionará sobre cómo esta teoría ha impactado a la humanidad en comunicaciones, medicina, transpo...

Votó por Trump ¡y que le deportan a la esposa!

Acompáñenme a ver esta triste historia, la de un...

¿Cómo ejercitarse sin lesiones?

• Se estima que, en México, cuatro de cada...

México responde con estrategia ante aranceles de EE.UU.

El gobierno mexicano está preparado para enfrentar la posible imposición de aranceles del 25% a las exportaciones hacia Estados Unidos. Marcelo Ebrard, titul...

Compartir

Netflix ya cambió los subtítulos en español para la película ‘ROMA’, de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos «adaptados» al español de España, una cuestión que había enojado al propio director, que consideraba «muy ofensiva para el público» esta transcripción.

«El color, la empatía funciona sin los subtítulos. Me parece muy, muy ridículo. A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar», dijo Cuarón.

También te puede interesar:  El encuentro amargo de Alfonso Cuarón con un periodista que lo cuestionó por ROMA

En la versión en castellano se sustituyeron expresiones como «ustedes» por «vosotros», «mamá» por «madre», «enojarse» por «enfadarse» y «checar» por «mirar», entre otras.

De acuerdo con lo expuesto en el portal británico BBC Mundo, un representante de la cadena de salas de cine Verdi, donde se proyecta la película en España, le dijo al periódico español El País que la versión subtitulada fue solicitada por la propia Netflix después de que en una proyección privada algunas personas dijeran que tuvieron problemas para entender el filme.

Comentarios