Netflix retira los polémicos subtítulos «en español de España» de ‘ROMA’

Recientes

Temor a recesión en EE.UU. sacude los mercados globales

Los fantasmas de una recesión en Estados Unidos vuelven a rondar los mercados financieros. Este lunes, el peso mexicano inició operaciones con una depreciaci...

Pulsera Centinela: un paso clave en la seguridad de las mujeres

En un esfuerzo por fortalecer la seguridad de las mujeres y fomentar una cultura de prevención de la violencia de género, el Gobierno Municipal de Chihuahua, e…

Renuncia Rogelio Ramírez de la O a Hacienda

El secretario de Hacienda y Crédito Público, Rogelio Ramírez de la O, presentó su renuncia al cargo tras casi cuatro años al frente de la dependencia. Su sal...

Agenda educativa sólida para pueblos indígenas: Miguel Armando López Leyva

De acuerdo con el Consejo Nacional de Evaluación de la Política de Desarrollo Social, cuatro de cada diez personas indígenas en edad escolar no asisten a la esc

En una reunión estaban comiendo muy a gusto, cuando de pronto… ¡Kaboom!

Lo que prometía ser una tranquila reunión familiar terminó en puro caos en Vietnam, cuando un tanque de gas portátil explotó de manera repentina sobre la mesa d

Compartir

Netflix ya cambió los subtítulos en español para la película ‘ROMA’, de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos «adaptados» al español de España, una cuestión que había enojado al propio director, que consideraba «muy ofensiva para el público» esta transcripción.

«El color, la empatía funciona sin los subtítulos. Me parece muy, muy ridículo. A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar», dijo Cuarón.

También te puede interesar:  El encuentro amargo de Alfonso Cuarón con un periodista que lo cuestionó por ROMA

En la versión en castellano se sustituyeron expresiones como «ustedes» por «vosotros», «mamá» por «madre», «enojarse» por «enfadarse» y «checar» por «mirar», entre otras.

De acuerdo con lo expuesto en el portal británico BBC Mundo, un representante de la cadena de salas de cine Verdi, donde se proyecta la película en España, le dijo al periódico español El País que la versión subtitulada fue solicitada por la propia Netflix después de que en una proyección privada algunas personas dijeran que tuvieron problemas para entender el filme.

Comentarios