Netflix retira los polémicos subtítulos «en español de España» de ‘ROMA’

Recientes

Trump promete duplicar aranceles al acero extranjero

El presidente Donald Trump anunció que duplicará los aranceles al acero extranjero del 25% al 50%, en un nuevo intento por fortalecer la industria siderúrgic...

Para no gastar, familia prepara tortas en Disneyland ¡adivina de qué país eran!

Agárrense porque esta historia huele a jamón, mayonesa y orgullo mexicano. Resulta que una familia mexicana se volvió viral en TikTok por hacer lo impensable...

Profeco revela qué carne para hamburguesa es 100% res y cuáles no cumplen

Ojo al dato, porque cuando hablamos de hamburguesas, no todo lo que suena a “sirloin” o “arrachera” es lo que promete. Y no lo digo yo, lo dice la mera, mera...

IA que opere sin participación humana, es de ficción: Funes Argüello

La noción de que la IA trabaje sin la participación humana es más de ficción que de un futuro viable y éticamente comprometido, subrayó la coordinadora de la...

Fernanda Familiar inspira en evento que celebra el liderazgo femenino

Fernanda Familiar participó en “Mujeres inspirando mujeres”, evento que celebró el poder transformador y social del liderazgo femenino. Ofreció un mensaje co...

Compartir

Netflix ya cambió los subtítulos en español para la película ‘ROMA’, de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos «adaptados» al español de España, una cuestión que había enojado al propio director, que consideraba «muy ofensiva para el público» esta transcripción.

«El color, la empatía funciona sin los subtítulos. Me parece muy, muy ridículo. A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar», dijo Cuarón.

También te puede interesar:  El encuentro amargo de Alfonso Cuarón con un periodista que lo cuestionó por ROMA

En la versión en castellano se sustituyeron expresiones como «ustedes» por «vosotros», «mamá» por «madre», «enojarse» por «enfadarse» y «checar» por «mirar», entre otras.

De acuerdo con lo expuesto en el portal británico BBC Mundo, un representante de la cadena de salas de cine Verdi, donde se proyecta la película en España, le dijo al periódico español El País que la versión subtitulada fue solicitada por la propia Netflix después de que en una proyección privada algunas personas dijeran que tuvieron problemas para entender el filme.

Comentarios